Two Poems by Gerrit Kouwenaar
Gerrit Kouwenaar, 1960 / 1971
Translated by Veva Leye
Gerrit Kouwenaar (1923-2014) was a Dutch poet and translator. His writing first appeared in clandestine publications during World War II. After the war he became a key member of ‘De Vijftigers’ (Men of the Fifties), a group of experimental Dutch and Belgian poets who turned away from lyricism to embrace immediacy and physicality in their work. His later poems focused on the tension of writing as a spontaneous deed versus the cold eternity of the word fixed on the page. Frans van de Staak collaborated with Kouwenaar on two successive films in the 1980s, Windshade (1986) and Deed Undone (1989). The following poems, from 1960 and 1971, both play a role in Deed Undone, appearing as intertitles at the beginning, middle and end, and repurposed throughout in dialogue and notes written by the actors.
“One likes to make so many things tangible, while the transience of one’s own life is so very intangible. That contradiction, that tragedy is what attracts me to Kouwenaar's poetry,” said Van de Staak in a 1989 interview.
Note: the layout of ‘certainty already becoming thin’ as an intertitle in Van de Staak’s film differs from its original setting on the page. We present this translation in the form it appears in the film.
in this room [in deze kamer]
In this room peeping at its occupants
with self-pity,
spewing at its possessors
without passion,
dying uninterruptedly with the fleshy population register
that lodges and lodged here,
living like a rat in a clamp,
pacing up and down despairingly
sits lies and tortures
a love made of space exclusively
and shuts out the world with dust
an alphabet of medicinal dejected letters
rustles like a witch wreath around
their forehead
the wallpaper is infected with the breath
of a murderer of housemaids
from a dead newspaper at the urinal
and sometimes the poisoned dog betrayed and licking
still howls and says
so to speak I have
been no human but a bone
was better than bread crusts
the love that lodges here is lonely like a star
in a universe full of light-years
and the calendar’s time makes calculations of a summer
and summer shivers ice flowers
beneath the heat of a hand
yearning for knowledge and sun
in the desiccated carpet one could write
if words would add something
it is you
I am you, we awaken
endlessly arising
and awakening and arising they see happily
a big hovering hand
like a big hovering hand
directly above their eyes
and awakening in this room they see
a pigeon on the windowsill
and they are frightened
and relocate –
Translation: 2024, Veva Leye
From: De stem op de 3e etage [The Voice on the 3rd Floor]
Publisher: Querido, Amsterdam
certainty already becoming thin
certainty already becoming thin
one sits here
starting point of looking back
sits here
something is paper
thin thinner
sits here
sees
in the lesser heat the postman
the postman approaching
the postman approaching with letters
the postman approaching with letters in hand
in the grip of fabrications
afterwards
it got chillier
one went
inside
continuously
ticking
Translation: 2024, Veva Leye
From: Data/Decors
Publisher: Querido, Amsterdam