Two Poems by António Reis

António Reis, 1957

Translated by Miguel Cardoso

 

António Reis published Poemas Quotidianos (Daily Poems) in 1957. A second book, Novos Poemas Quotidianos (New Daily Poems), followed in 1960. The two poems below originate from these collections.

In 1992, the year after Reis’ death, journalist and writer Manuel António Pina penned a recollection of the poetry movements in the city of Porto in the 1950s, of which Reis was one of the central figures:

“We carried the ‘Daily Poems’ in our pockets and shared them greedily, in the cafés and on the long, lonely nights of adolescence, like a common fire, a sign that identified us to each other as members of the same wandering tribe; we were all young, or thought we were, and we believed, in those controversial times, that we had been given the gift of understanding and changing the world and life through poetry. António Reis did not know it, but all the words we had at the time were his.”

Joaquim Pinto, later a student of Reis at the Film School in Lisbon, recalls the “young poet I heard about in my childhood in Porto.”

Thank you to Miguel Cardoso for these translations, and to Raquel Morais for permission to reprint here. They are included in the new print publication In the Midst of the End of the World: António Reis and Margarida Cordeiro along with many other texts by and about Reis/Cordeiro appearing in English for the first time.


I too shall go into the
houses


As silence does
To look at the portraits of the dead
on the walls
a fireman a young boy


To look at the monogrammed sheets
The mended dresses
The dyed over dresses
The certificates of honor
The bell jars


And the Mutual and Funeral Services Aid
log book vouchers


long overdue


I too shall go into the
houses


as moonlight does


To see how the underclothing and bedlinen are
missing pieces


faces fraught
by unpaid electricity and water bills


the petrol heater
turned off newspapers over the walls
and a bird on the balcony
singing
beside a flower

xx

Tonight we move


And I wonder
As you do about the wood-burning stove
and the mattresses


how we’ll carry the plants


and disguise the shabby furniture


Tonight we move
unaware that the dead
still live here


and our children forever sleep
in the bedrooms they were born


Go down ahead
Give me a moment to hear my own footsteps
in these empty rooms

xx

Translation: Miguel Cardoso

From: Poemas Quotidianos

Publisher: Tinta da China

Next
Next

Joaquim Pinto on António Reis & Margarida Cordeiro